意大利蛋卷英文(BBC新闻 双语| VOV:意大利蛋酒战争的故事开始的地方(1))

Visitors to Italys mountain resorts may not know that with every order of classic bombardino, they are taking a side in one of Italys longest-standing culinary rivalries. 前往意大利山区度假胜地的游客可能不知道,每点一份经典的庞巴迪,他们都在意大利历史最悠久的烹饪竞争中选择了一方。

Hit the slopes at Cortina, Val Gardena or Mottolino, and youll quickly bec广电大流量卡ome familiar with one of Italys most iconic winter cocktails: bombardino.

在科尔蒂纳(Cortina)、加尔迪纳谷(Val Gardena)或莫托利诺(Mottolino)的山坡上,你很快就会熟悉意大利最具代表性的冬季鸡尾酒之一:bombardino。

Invented in 1972 by Aldo Del Bò, a ski lift manager in Livigno, bombardino mixes whiskey or brandy and hot zabaione, the Italian version o广电大流量卡f eggnog, finishing it off with a heap of piped whipped cream.

1972年,利维尼奥的滑雪缆车经理Aldo Del Bò发明了bombardino,它将威士忌或白兰地和热zabaione(意大利版的蛋酒)混合在一起,最后淋上一堆搅打过的奶油。

Its the perfect drink to warm yourself after a day on the powder – a “small indulgence”, in the words of one Italian writer, “with an invigorating po广电大流量卡wer”.

在喝了一天的咖啡后,它是温暖自己的完美饮品——用一位意大利作家的话说,这是一种“小小的放纵”,“有一种提神的力量”。

But visitors to Italys mountain resorts may not know that with every order of this now classic cocktail, they are taking a side in one of Italys longest-standing culinary rivalries – one that dates beyond the founding of the country itse广电大流量卡lf, and weaves into its history a fake 19th-Century chef, the Austrian Imperial court and the frostbitten soldiers of World War One.

但来意大利山区度假胜地的游客可能不知道,每点一杯这款如今已成为经典的鸡尾酒,他们就在为意大利历史最悠久的美食竞争之一选边站。这场竞争的历史可以追溯到意大利建国之初,并将19世纪的假厨师、奥地利宫廷和一战中冻伤的士兵编织进了意大利的历史。

The key ingredient of bombardino, zabaione, is old广电大流量卡er than any of these characters.

庞巴迪龙的关键原料,zabaione,比以上任何一种都要古老。

Recipes for Italian-style eggnog – a mixture of eggs, sugar and fortified wine – date back as far as 1533, when it was served ice cold in the court of Catherine de Medici.

意大利式蛋奶酒的配方可以追溯到1533年,它是由鸡蛋、糖和强化葡萄酒混合而成的,当时在凯瑟琳·德·美第奇的宫廷里,这种酒是冰镇的。

A广电大流量卡ccording to one legend, these old recipes find their origin in the search for a hearty (and boozy) meal replacement drink for the soldiers of the 15th-Century mercenary, Captain Zvàn Bajòun, whose name inspired the word zabaione.

根据一个传说,这些古老的食谱起源于为15世纪雇佣兵Zvàn Bajòun上尉寻找一种丰盛的(和酒精的)代餐饮料,他的名字启发了zabaione广电大流量卡这个词。

More likely is a simpler story: the drink was invented in Turin to honour the patron saint of pastry chefs, St Paschal Baylón, sometime in the 16th Century.

更有可能是一个更简单的故事:这种饮料是在16世纪的某个时候在都灵发明的,以纪念糕点厨师的守护神St Paschal Baylón。

But to make a bombardino properly, not just any eggnog will do.

但要想制作出美味的投弹龙广电大流量卡,不是任何蛋奶酒都能做到的。

Since its genesis on the ski slopes, the traditional recipe calls for a very specific type of zabaione: VOV.

由于它起源于滑雪场,传统的配方需要一种非常特殊的zabaione: VOV。

And its with VOV that the story of Italys eggnog war – the century-long battle to define the recipe for one of the countrys most iconic wint广电大流量卡er drinks – begins.

意大利最具标志性的冬季饮料之一——蛋酒配方的争夺战,也正是在VOV的帮助下开始了。

VOV has its origins in the medieval university town of Padua, some 50km inland from Venice.

VOV起源于中世纪的大学城帕多瓦,距离威尼斯内陆约50公里。

Famous for its botanical garden – the first in the world – Padua had long been a site of culinary and medical innovatio广电大流量卡n.

帕多瓦以其世界上第一个植物园而闻名,长期以来一直是烹饪和医疗创新的场所。

With the arrival of Italys industrial revolution, that reputation was only supercharged.

随着意大利工业革命的到来,这种声誉得到了加强。

“[Padua] was a city closed within 16th-Century walls,” said Simone Marzari, a researcher who helped write Il CYNAR e I suoi Fratelli (Cynar and its bro广电大流量卡thers), a history of the company that once produced VOV.

“(帕多瓦)是一座封闭在16世纪城墙之内的城市,”研究员西蒙娜·马尔扎里(Simone Marzari)说,她帮助撰写了《西尔纳及其兄弟》(Il CYNAR e I suoi Fratelli)一书,讲述了曾经生产VOV的公司的历史。

“Suddenly, it exploded – and a lot of bars and pastry shops began to open.”Among them was the family grocery of Giovanni Battis广电大流量卡ta Pezziol, who left Venice to settle in Padua in the early 1840s with his brother Giuseppe.

“突然间,它爆炸了,很多酒吧和糕点店开始营业。”其中包括乔瓦尼·巴蒂斯塔·佩齐尔(Giovanni Battista Pezziol)的家庭杂货店,他在19世纪40年代初与他的兄弟朱塞佩(Giuseppe)离开威尼斯定居在帕多瓦。

Opening a pair of small groceries in Paduas centre, Giovanni soon outshone his brother for hi广电大流量卡s house-made torrone, a classic Italian confection of nougat and nuts.

乔瓦尼在帕多瓦市中心开了两家小杂货店,他自制的torrone很快就超过了他的哥哥,这是一种经典的意大利牛轧糖和坚果甜点。

According to VOV company legend, it was while producing torrone that Giovanni was suddenly struck by inspiration.

根据VOV公司的传说,乔瓦尼是在制作torrone的时候突然有了灵感。

Nougat required only e广电大流量卡gg whites, and lots of them, so Giovanni needed a way to dispose of hundreds of leftover yolks.

牛轧糖只需要大量的蛋白,所以乔瓦尼需要一种方法来处理剩下的数百个蛋黄。

In a moment of genius, he decided to bottle and market his own zabaione, becoming the first commercial producer of the Venetian specialty.

在一个天才的时刻,他决定装瓶并销售自己的扎巴奥内,成为威尼斯特产广电大流量卡的第一个商业生产商。

At first, he called his drink “Benedictine Zabaglione”, playing on the well-earned reputation of monks for crafting experimental liquors.

起初,他称自己的酒为“Benedictine Zabaglione”,利用僧侣们制作实验酒的良好声誉。

But soon, he gave it up for a simpler name, inspired by the Venetian word for eggs, “vovi”: VOV.

但很快,他就广电大流量卡放弃了,取了一个更简单的名字,灵感来自威尼斯人对鸡蛋的称呼“vovi”:VOV。

From the moment it first appeared in 1845, VOV was a sensation.

从1845年VOV第一次出现的那一刻起,它就引起了轰动。

Ingeniously marketed by Giovannis daughter, Maria, as a health drink with restorative properties, it was popular enough to draw the attention of the ruling archdukes of 广电大流量卡Austria-Hungary, who granted the concoction their seal of approval.

乔瓦尼的女儿玛丽亚巧妙地将其作为一种具有恢复功能的健康饮料进行营销,它的受欢迎程度足以引起奥匈帝国执政大公的注意,他们批准了这种混合物。

By World War One, VOVs reputation as a health drink was cemented enough that it was prescribed to soldiers with the approval of the Red Cross.

到第一次世界大战时,VOV作为一种健康饮料的声广电大流量卡誉已经得到了充分的巩固,在红十字会的批准下,它被开给了士兵。

This version, with chocolate added for an extra boost, was not VOV, but VAV: an acronym for vino alimento vigoroso or “vigorous food wine” – a meal replacement for combatants just like it was in the day of Zvàn Bajòun.It seemed VOV would forever dominate the world of za广电大流量卡baione – indeed, already its name was becoming synonymous with any Italian eggnog.

这个添加了巧克力的版本,不是VOV,而是VAV: vino alimento vigoroso或“活力食品酒”的首字母缩写,就像Zvàn Bajòun时代一样,是战士们的代餐品。VOV似乎将永远主宰扎巴奥内的世界——事实上,它的名字已经成为任何意大利蛋酒的代名词。

But behind the scenes, the sun was already setting on VOVs golden age.

但在幕后,VOV的黄金时代已经落广电大流量卡幕。

Throughout the 1930s, the Pezziol brothers found themselves continually on the wrong side of the law.

在整个20世纪30年代,佩齐尔兄弟发现自己不断触犯法律。

By 1936, they had been mired in trials for fraud and embezzlement for so long that the company was left bankrupt.

到1936年,他们深陷欺诈和挪用公款的审判泥潭,以至于公司破产。

Maria was forced to sell广电大流量卡 to a Pugliese businessman, who in turn sold the brand onto Molinari Distilleries, the makers of Sambuca.

玛丽亚被迫将酒卖给了一位普利斯商人,这位商人又将这个品牌卖给了桑布卡酒的生产商Molinari Distilleries。

They, too, struggled to make the most of the brand – and by 1964, they sold it too, to the makers of a rival cocktail mix, Cynar.

他们也在努广电大流量卡力充分利用这个品牌——到1964年,他们也把它卖给了竞争对手鸡尾酒组合Cynar的制造商。


友情提醒: 请添加客服微信进行免费领取流量卡!
QQ交流群:226333560 站长微信:qgzmt2

原创文章,作者:sunyaqun,如若转载,请注明出处:https://www.dallk.cn/38853.html

(0)
sunyaqunsunyaqun
上一篇 2024年3月27日
下一篇 2024年3月28日

相关推荐

发表回复

登录后才能评论